
嗨~我是帶你走遍大家南北,陪你吃遍五湖四海的蒲小滿。
貪吃小滿,為你在線解饞。
前陣子上映的《哪吒之魔童降世》在短時間內(nèi),就引爆了票房,甚至還創(chuàng)造了新的票房紀錄。
近期,官宣我們的哪吒要“出國”啦!這一消息的發(fā)出,急壞了不少的網(wǎng)友...
“急急如律令”怎么翻譯?
“哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?
混天綾和風火輪怎么說呢?
一些網(wǎng)友,雖然很努力,也非常的認真,但還是看起來還是不太聰明的亞子。
他們把急急如律令翻譯為Fast fast biu biu,fast fast遵從了原文中的“急急”二字,后面的那個“biubiu”就更出彩了,這是用象聲詞表現(xiàn)法術(shù)的厲害之處。
這個翻譯一出,就讓很多人都覺得,這個不僅有了動作,竟然還有了聲音,簡直就是妙啊!
不服輸?shù)木W(wǎng)友還發(fā)明了人聲同譯:
MI li ma li hong! (米里嘛里轟)
quickly quickly,go go go!(快快快快快快)
hurry hurry listen to my order!(快快聽我指令)
更有厲害的網(wǎng)友,將“急急如律令”翻譯為:magic word 和 at the speed of the genie.
小滿看見這些,不禁感嘆道,同樣是9年義務(wù)教育,這屆網(wǎng)友為何如此優(yōu)秀?
如果你想要給國產(chǎn)動漫宣傳推廣一下,但是竟然無語凝噎?
沒關(guān)系!
小滿給你補補課!記得拿小本本記下來嗷!
急急如律令的正確其實是:obey at once, Rush As Imperative order
去你的鳥命英文:Go to your bird's life
哪吒的英文名:Nezha
敖丙的英文名:Ao Bing
混天綾的英文:red armillary sash
風火輪的英文: wind fire wheels
(聽說,在北美上映后,影片名還翻譯為《I AM THE DESTINY》,聽起來是不是很酷呢?。?/p>
寫在最后:
《哪吒》為什么被這么多人喜?成年人看了為什么也會流淚?
小滿覺得,他們或許是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。
你們認為呢?
想知道更多好玩、有趣的事情,可以關(guān)注我哦!

咒語文一律不得翻譯,必須原文原音,老外不懂可以學,老外學了還可以嘚瑟,要是用他們本土語來念咒語,咒語將失效,還嘚瑟個鳥命。

《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?
其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領(lǐng)域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優(yōu)秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經(jīng)驗也很豐富,不是什么大問題。
其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題并不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:
1.國外的排片占比限制。這個問題跟《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》來說,當《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》引爆國內(nèi)市場,在國內(nèi)大火,排片也很高的時候,在北美的排片占比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片占比,所以最后的結(jié)果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。
2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低于國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰(zhàn),畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對于外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。
3.國外對動漫電影的制作技術(shù)、特效要求比較高。這也是目前國漫相對于國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大制作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。
所以綜合來講,翻譯并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結(jié)果如何,我們還得期待。
不過需要強調(diào)的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過于在乎海外上映到底結(jié)果如何。
我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領(lǐng)域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多么經(jīng)典的問答,做出多么高質(zhì)量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!





譯文如下:
(1)去你的鳥命 !
Damn your destiny !
(2)急急如律令!
To be executed by law soon .

我懷疑你是翻譯團隊的。但我沒有證據(jù)

可以直接音譯

個人覺得,去你的鳥命,這個如果是字面理解就完完全全錯了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。
Bird life跟這句話想表達的意思驢唇不對馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問了四次自己是誰,這樣講去你的鳥命,表示自己不再關(guān)心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時不能去跟著字面來。
至于急急如律令,英文里面有個咒語叫alakazam,跟這個意思有點兒接近,就是施展魔法快快實現(xiàn),正好應(yīng)了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語的意思。


這應(yīng)該難不倒字幕組,世界文學水平已經(jīng)達到一定的高度,很容易解決翻譯這個問題,再不濟還可以退而求次換個相近的詞也是可以的!

日本的急急如律令都是接近中文發(fā)音,不用翻譯,原聲不變就行

笨,急急如律令不如直接用中文發(fā)音配音
- 下一篇:《頭號玩家》看哭了是一種什么樣的感覺?
- 上一篇:怎么活著才能真正的舒服?
