亚洲AV极品视觉盛宴,亚洲喷奶水中文字幕电影,国产又粗又黄又爽又硬,一级性做久久久久久

<tt id="h97q9"><code id="h97q9"></code></tt>
      <dfn id="h97q9"></dfn>
        
        <label id="h97q9"></label>
        <menuitem id="h97q9"></menuitem>

        <span id="h97q9"></span>
        知識庫 > 《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”該如何翻譯?

        《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”該如何翻譯?

        《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”該如何翻譯?

        1000人瀏覽
        石塘網(wǎng)
        相關(guān)欄目: 知識庫
        最新回答 2023-05-04 00:35:39
        分享
        共有10條回答
        蒲小滿

        嗨~我是帶你走遍大家南北,陪你吃遍五湖四海的蒲小滿。


        貪吃小滿,為你在線解饞。





        前陣子上映的《哪吒之魔童降世》在短時間內(nèi),就引爆了票房,甚至還創(chuàng)造了新的票房紀錄。

        近期,官宣我們的哪吒要“出國”啦!這一消息的發(fā)出,急壞了不少的網(wǎng)友...


        “急急如律令”怎么翻譯?

        “哪吒”和“敖丙”的英文名是啥?

        混天綾和風火輪怎么說呢?






        一些網(wǎng)友,雖然很努力,也非常的認真,但還是看起來還是不太聰明的亞子。


        他們把急急如律令翻譯為Fast fast biu biu,fast fast遵從了原文中的“急急”二字,后面的那個“biubiu”就更出彩了,這是用象聲詞表現(xiàn)法術(shù)的厲害之處。


        這個翻譯一出,就讓很多人都覺得,這個不僅有了動作,竟然還有了聲音,簡直就是妙啊!





        不服輸?shù)木W(wǎng)友還發(fā)明了人聲同譯:

        MI li ma li hong! (米里嘛里轟)

        quickly quickly,go go go!(快快快快快快)

        hurry hurry listen to my order!(快快聽我指令)


        更有厲害的網(wǎng)友,將“急急如律令”翻譯為:magic word 和 at the speed of the genie.




        小滿看見這些,不禁感嘆道,同樣是9年義務(wù)教育,這屆網(wǎng)友為何如此優(yōu)秀?




        如果你想要給國產(chǎn)動漫宣傳推廣一下,但是竟然無語凝噎?

        沒關(guān)系!

        小滿給你補補課!記得拿小本本記下來嗷!

        急急如律令的正確其實是:obey at once, Rush As Imperative order

        去你的鳥命英文:Go to your bird's life

        哪吒的英文名:Nezha

        敖丙的英文名:Ao Bing

        混天綾的英文:red armillary sash

        風火輪的英文: wind fire wheels





        (聽說,在北美上映后,影片名還翻譯為《I AM THE DESTINY》,聽起來是不是很酷呢?。?/p>



        寫在最后:

        《哪吒》為什么被這么多人喜?成年人看了為什么也會流淚?

        小滿覺得,他們或許是在哪吒身上看到了自己,也或是看到了“我命由我,不由天”的可能性。

        你們認為呢?

        想知道更多好玩、有趣的事情,可以關(guān)注我哦!

        九山天空

        咒語文一律不得翻譯,必須原文原音,老外不懂可以學,老外學了還可以嘚瑟,要是用他們本土語來念咒語,咒語將失效,還嘚瑟個鳥命。

        扯犢子說電影

        《哪吒之魔童降世》北美上映遇難題,“去你的鳥命”“急急如律令”如何翻譯?

        其實這個這個問題完全不用我們擔心,中國人才眾多,影視領(lǐng)域的翻譯人才也是如此,中國出口國外的優(yōu)秀影視作品也非常多,相信處理這一塊的經(jīng)驗也很豐富,不是什么大問題。

        其實《哪吒之魔童降世》出口海外,國外上映的最大難題并不是翻譯問題,而是其他3個更為重要的難題:

        1.國外的排片占比限制。這個問題跟《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》大火的時候類似,國外,特別是美國市場,對我國出口的電影作品在排片上限制還是比較大的。就拿《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》來說,當《戰(zhàn)狼2》和《流浪地球》引爆國內(nèi)市場,在國內(nèi)大火,排片也很高的時候,在北美的排片占比卻非常低,甚至還不如美國二級電影的排片占比,所以最后的結(jié)果可想而知。而《哪吒之魔童降世》也很有可能遇到同樣的問題。

        2.外國人對哪吒這個角色的熟悉程度和情懷遠低于國人。其實這也是中國很多神話類動漫電影走出國門必須要面臨的挑戰(zhàn),畢竟像哪吒這個角色,我們很多人都是從小看到大的,甚至成為了我們童年的一部分。而相對于外國人,他們不僅不熟悉哪吒,更沒有這種情懷了。

        3.國外對動漫電影的制作技術(shù)、特效要求比較高。這也是目前國漫相對于國外,特別是美國動漫電影動輒大投入、大制作所存在的差距,而外國人絕大部分又比較吃這一套。

        所以綜合來講,翻譯并不是《哪吒之魔童降世》海外上映的最大難題,也不是唯一難題,具體結(jié)果如何,我們還得期待。

        不過需要強調(diào)的是,中國電影市場足夠大,海外市場只是起到錦上添花的作用,有,當然好,沒有,也影響不大。所以不用太過于在乎海外上映到底結(jié)果如何。

        我是扯犢子說電影,每天都會給大家分享影視領(lǐng)域的視頻、問答,@扯犢子說電影 不求寫出多么經(jīng)典的問答,做出多么高質(zhì)量的視頻,但求在頭條這個大平臺上能夠成為彼此交流的朋友!





        JACK杰克

        譯文如下:

        (1)去你的鳥命 !

        Damn your destiny !

        (2)急急如律令!

        To be executed by law soon .

        無茗紙杯

        我懷疑你是翻譯團隊的。但我沒有證據(jù)

        用戶5536317777

        可以直接音譯

        墨爾本往事

        個人覺得,去你的鳥命,這個如果是字面理解就完完全全錯了,你要想翻譯成英文就要遵循英文的原則,如果不想遵循那就不要去翻譯。

        Bird life跟這句話想表達的意思驢唇不對馬嘴。這也不是一句罵人的話。你要看背景,哪吒問了四次自己是誰,這樣講去你的鳥命,表示自己不再關(guān)心了,這樣就很好翻了,就是I don’t give a damn about where am I from any more 或者I don’t give a fxxk about who am I。但是考慮受眾,還是不要用fxxk,不然parental guide得往上走,這是English in context,這時不能去跟著字面來。

        至于急急如律令,英文里面有個咒語叫alakazam,跟這個意思有點兒接近,就是施展魔法快快實現(xiàn),正好應(yīng)了著急的意思,有人也提到abracadabra,都是咒語的意思。


        啦啦啦啦啦啾

        這應(yīng)該難不倒字幕組,世界文學水平已經(jīng)達到一定的高度,很容易解決翻譯這個問題,再不濟還可以退而求次換個相近的詞也是可以的!

        番茄5775027469

        日本的急急如律令都是接近中文發(fā)音,不用翻譯,原聲不變就行

        壽比南山3

        笨,急急如律令不如直接用中文發(fā)音配音

        登錄后才能進行回答
         
        關(guān)注石塘網(wǎng)
        關(guān)注我們